Tag: Argentina

  • Livro novo: Identidade em Conflito.

    Livro novo: Identidade em Conflito.

    Por Dr. Erick Reis Godliauskas Zen

    @erickrgzen

    Caros amigos,

    Finalmente, com alegria, posso anunciar que meu novo livro foi publicado: Identidade em Conflito: Os imigrantes lituanos na Argentina, no Brasil e no Uruguai. A obra foi publicada pela EdUFSCar e contou com o apoio Fapesp, que também concedeu a bolsa de doutorado possibilitou a pesquisa.

    O livro, de uma forma geral, consiste na tese defendida na Universidade de São Paulo (USP) como resultado da minha pesquisa de doutorado em História Social. Claro, que o tempo, e as novas leituras ao longo dos últimos anos permitiu melhorar e aprimorar o texto original. No mesmo sentido, e sempre para melhor, o livro pediu algumas adaptações.

    Leitura do primeiro parágrafo do livro

    Meu trabalho de pesquisa consistiu em analisar as formas de estruturação e as relações entre as comunidades lituanas radicadas na Argentina, no Brasil e no Uruguai. De forma comparada, buscar compreender as referências identitárias deste grupo nacional durante o processo de desenraizamento territorial e a formação dos laços de solidariedade ao longo do processo de inserção nos diferentes Estados nacionais. Ao mesmo tempo, demonstrar como estas comunidades se relacionavam para além das fronteiras dos países em que se estabeleceram, construindo intercâmbios de experiências e organizando movimentos sociais e políticos.

    Busquei, com isso elaborar uma abordagem transnacional preocupada sobretudo com a circulação das ideias e as mobilizações políticas, em particular, em um momento de radicalização e de intensas mudanças tanto para os países latino-americanos, como para a Lituânia.

    Esperamos que o resultado tenha sido satisfatório e para quem quiser conhecer a obra ela pode ser adquirida no site da editora. O lançamento será nas próximas semanas…

    • O livro pode ser adquirido pelo site da editora da UFSCar AQUI  
    • Veja nossa página no Facebook

     

     

  • Livro: Identidade em Conflito.

    Livro: Identidade em Conflito.

    Caros amigos,

    Finalmente, com alegria, posso anunciar que meu novo livro foi publicado: Identidade em Conflito: Os imigrantes lituanos na Argentina, no Brasil e no Uruguai. A obra foi publicada pela EdUFSCar e contou com o apoio Fapesp, que também concedeu a bolsa de doutorado possibilitou a pesquisa.

    O livro, de uma forma geral, consiste na tese defendida na Universidade de São Paulo (USP) como resultado da minha pesquisa de doutorado em História Social. Claro, que o tempo, e as novas leituras ao longo dos últimos anos permitiu melhorar e aprimorar o texto original. No mesmo sentido, e sempre para melhor, o livro pediu algumas adaptações.

    Leitura do primeiro parágrafo do livro

    Meu trabalho de pesquisa consistiu em analisar as formas de estruturação e as relações entre as comunidades lituanas radicadas na Argentina, no Brasil e no Uruguai. De forma comparada, buscar compreender as referências identitárias deste grupo nacional durante o processo de desenraizamento territorial e a formação dos laços de solidariedade ao longo do processo de inserção nos diferentes Estados nacionais. Ao mesmo tempo, demonstrar como estas comunidades se relacionavam para além das fronteiras dos países em que se estabeleceram, construindo intercâmbios de experiências e organizando movimentos sociais e políticos.

    Busquei, com isso elaborar uma abordagem transnacional preocupada sobretudo com a circulação das ideias e as mobilizações políticas, em particular, em um momento de radicalização e de intensas mudanças tanto para os países latino-americanos, como para a Lituânia.

    Esperamos que o resultado tenha sido satisfatório e para quem quiser conhecer a obra ela pode ser adquirida no site da editora. O lançamento será nas próximas semanas…

     

  • Lunfardo:  “o modo de falar que se opõe a língua” ?

    Lunfardo: “o modo de falar que se opõe a língua” ?

    • Lunfardo como idioma
    • Tango portenho
    • poesia e música

    Lunfardo. O universo do Tango que se desfruta nas noite de Buenos Aires e Montevidéu revela em sua musicalidade uma língua, ou um idioma, que se desenvolveu nas duas cidades portuárias. Uma mescla de idiomas trazidos por distintos tipos de imigrantes de todos os lugares da Europa, reminiscências de linguagem africanas e o dialeto do cárcere, do porto, do prostíbulo.

    A música que não era bem vista e  inadequada as meninas de família, até se tornar sofisticada e mesmo orgulho nacional. Contudo, é nos seus gestos, na sua musicalidade e nas letras que o tango revela sua história e origem popular. O contemporâneo Cacho Castaña na musica La Gata Varela já ensina que:

    Los que cantan a los gritos
    seguirán siendo aprendices
    porque el tango no se canta
    porque al tango se lo dice
    con la pausa y el silencio
    al que aluden los poetas
    despacito, poco a poco
    para que entiendan la letra

    Ouvir a letra de um Tango pode levar ao Lunfardo, o idioma de múltiplas origens que expressa a vivência dos setores mais baixos das cidades porteñas. Jorge Luis Borges chamou de “tecnología de la furca y de la ganzúa”. Não é propriamente uma língua, um idioma, um dialeto italiano, mas um modo de falar que se opõe à língua comum. A língua dos presos diante dos carcereiros ou dos portuários diante do explorador.

    images
    Tango nas ruas de Buenos Aires

    O Lunfardo é a Língua do Lupen… É a língua do fardo do trabalho ou da luta contra ele. Do Gaucho que não se adapta ao trabalho disciplinado exigida dos operários e tenta na “malandragem” continuar com sua vida livre. A complexidade e a mescla. São palavras de origem italianas, bascas e mesmo polacas que exigem um dicionário:
    http://www.elportaldeltango.com/dicciona.htm

    Lunfardo na poesia.

    Con este tango que es burlón y compadrito
    se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
    con este tango nació el tango, y como un grito
    salió del sórdido barrial buscando el cielo;
    conjuro extraño de un amor hecho cadencia
    que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
    mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
    llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

    Por tu milagro de notas agoreras
    nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
    luna de charcos, canyengue en las caderas
    y un ansia fiera en la manera de querer…

    Al evocarte, tango querido,
    siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
    y oigo el rezongo de mi pasado…
    Hoy, que no tengo más a mi madre,
    siento que llega en punta ‘e pie para besarme
    cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

    Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
    y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
    Triste compadre del gavión y de la mina
    y hasta comadre del bacán y la pebeta.
    Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
    se hicieron voces al nacer con tu destino…
    ¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
    que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.

    Analisando o vocabulário:

    Compadrito: Homem jovem do subúrbio, que imita a atitude dos compadres. Compadre é o Gaúcho absorvido pela cidade que manteve sua vestimenta e o comportamento de atitude e independência.

    Paica: (Muchacha), mulher

    Grelas: Mulher, (mugre, suciedad)

    Canyengue: efeito ritmo que se pode obter golpendo as cordas de um instrumento, ou com o uso do arco. É usado também como reunião em um baile

    Pernó: Um licor

    Shusheta: Pessoa que cuida de seguir a moda